{{tag>portail multimédia vidéo sous-titrage}}
----
======Sous-titrage de vidéos======
Cette page recense les logiciels et méthodes permettant de visualiser une vidéo sous-titrée, et de sous-titrer une vidéo.
=====Visualisation de sous-titres=====
* [[:Totem]] : lecteur multimédia permettant de visualiser les sous-titres (menu Visualisation -> Sous-titres)
* [[:VLC]] : lecteur multimédia permettant de visualiser les sous-titres (menu Vidéo -> Piste de sous-titres, ou automatiquement si le fichier de sous-titres a le même nom que le fichier vidéo -extension exceptée-, et se situe dans le même répertoire).
* [[:mplayer]] : lecteur multimédia permettant de visualiser les sous-titres
* [[:xine]] : lecteur multimédia permettant de visualiser les sous-titres
=====Création de sous-titrages=====
^ Logiciel ^ Remarques ^ Affiche le nombre de caractères par ligne (a) ^ Affiche une visualisation des ondes audio (b) ^
| [[:Aegisub]] | spécialisé dans le fansub d'anime. Installable via la logithèque Ubuntu | Non | Oui |
| **Gaupol subtitle editor** | Installable via la logithèque Ubuntu | Oui | Non |
| [[:Gnome-subtitles]] | Installable via la logithèque Ubuntu (Sauf [[bionic|ubuntu 18.04]]) | Oui | Non |
| **[[apt>subtitleeditor|Subtitle editor]]** | Installable via la logithèque Ubuntu | Oui | Oui |
(a) Pratique pour savoir si la lecture du sous-titre sera trop difficile car le ratio nbre de caractère / temps est trop élevé. [[wpfr>Sous-titrage| L'article de Wikipedia sur le sous-titrage]] recommande 1s pour 15 caractères.
(b) Pratique pour caler facilement et précisément le début et la fin d'un sous-titre.
=====Extraction de sous-titres=====
* [[:Avidemux]] pour extraire les sous-titres d'un DVD. (Menu Outils : VOB > .srt , etc.)
* les [[:matroska|outils mkv]] (mkvmerge, mkvextract) ou l'interface graphique [[:mkv_extractor_gui_v4]]
=====Intégration de sous-titres=====
* [[:avidemux#incruster_des_sous-titres|Avidemux]]
* [[:mencoder#integration_sous_titres_srt_dans_une_video|Mencoder]], en ligne de commande
* [[:mmg|MkvMerge Gui]] ou [[:mkvtoolnix]], pour le format [[matroska|mkv]].
* [[:handbrake#choisir_la_langue_et_les_sous-titres|Handbrake]], tous formats,
* Nécessite d'être en super-utilisateur pour Avidemux
=====Téléchargement de sous-titres=====
* [[:Subdownloader]] : installable via la logithèque Ubuntu
* [[http://code.google.com/p/gcap/|Gcap]] : un logiciel en ligne de commande pour télécharger les sous-titres de YouTube (présent dans les dépôts depuis Ubuntu 11.10)
* [[https://www.webeev.fr/top/top-10-des-meilleurs-sites-de-sous-titres-de-films-et-series-tv/|Webeev]] : le classement des meilleurs sites pour télécharger des sous-titres
* [[:Subliminal]] : un script qui permet de télécharger les sous-titres depuis plusieurs sources. Il existe un plugin pour //Nautilus/Fichiers//.
=====Conversion de sous-titres=====
* **[[apt>subtitleeditor]]**: logiciel avec interface graphique installable via la logithèque Ubuntu. Supporte 11 formats différents, dont SubRip, MicroDVD et Advanced Sub Station Alpha.
* [[:srt2ass]] : script python permettant de convertir en ligne de commande une grande quantité de fichiers SubRip (srt) vers le format Advanced Sub Station Alpha (ass/ssa)
* [[ffmpeg|FFmpeg]] : cet outil à tout faire, en ligne de commande, permet également de [[https://ffmpeg.org/general.html#Subtitle-Formats|convertir certains formats de sous-titres]]: dvbn dvd, ass/ssa, srt, webvtt...
=====Spécial : Sous titres simultanés=====
J'ajoute personnellement cette astuce permettant de visualiser 2 sous titres simultanément après avoir très longuement cherché sur internet.
Ceci est un script (corrigé) trouvé sur internet ayant comme nom : merge2ass.sh. Le script convertit 2 fichiers sous titre en 1 .ass (équivalent au .ssa). Votre lecteur vidéo doit être en mesure de lire ce fichier sous titre (VLC l'accepte)
La commande est la suivante :
merge2ass.sh [--help] [movie subtitle1 subtitle2] [-pm|--play-movie]
subtitle1 est le sous titre positionné en haut de la vidéo
subtitle2 est le sous titre positionné en bas de la vidéo
#!/bin/bash
# merge2ass.sh - script for merging two text-subtitles into an ass subtitle file
# version 0.9, 8-august-2007
# comments/criticism/praise to jose1711-gmail-com
# dependencies: mplayer (if your subtitle files need to be converted to srt), gnu utils
# thanks to:
# - d.watzke for comments
# - belisarivs for testing
# - boris dušek for testing/ideas
#
# $1 is a movie file
# $2 is a subtitle1
# $3 is a subtitle2
# $4 is optional and could be "-pm" or "--play-movie" for instant watching of the movie
# example:
# merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub
# mplayer -noautosub -ass movie.avi -sub movie-bilingual.ass -subcp utf8
#
# or just
# merge2ass.sh movie.avi english.srt slovak.sub -pm
#
# or even only
# merge2ass.sh --detect movie.avi -pm
#
# ;-)
#
# release history:
# 0.8a (29. 7. 2007)
# - initial public release
# 0.8.1a (30. 7. 2007)
# - check_syntax fixed (d.watzke)
# - multiline echo -> cat (d.watzke)
# - removes temp files after conversion
# 0.8.2 (1. 8. 2007)
# - check whether the input files exist prior to running MPlayer
# - check for MPlayer binary
# - help page added
# - new optional CLI parameters: -pm (plays movie after conversion), --help
# 0.8.2.1 (2. 8. 2007)
# - timestamp in output more compatible (reported by belisarivs)
# 0.9 (8. 8. 2007)
# - performs a check for writable output
# - check for MPlayer's support of ass/ssa if -pm is used
# - pointers to subtitle files stored as arrays
# - autorecognition of subtitles based on MPlayer's -sub-fuzziness feature (--detect)
# - output filename based on movie filename (+bilingual.ass)
# - bash now mandatory (non-POSIX syntax used)
# - flag -pm has a long alias (--play-movie)
#
# some future thoughts:
# - more optional flags (do_not_remove_temp_files, play_but_dont_delete_output_afterwards,dont_do
# the_conversion_just_merging,output_file..)
# - cleaner sed/awk code
# - support for other players (xine, totem, kmplayer, vlc..)
# - subtitle encoding detection based on enca (if present) - boris?
#
# docs:
# - https://en.wikipedia.org/wiki/SubStation_Alpha
# - http://www.perlfu.co.uk/projects/asa/ass-specs.doc
#
# THE STORY ENDS HERE
# set -x
# normally you do not want to see mplayer's error output
#mplayer_err=/dev/stderr
mplayer_err=/dev/null
arg_count="$#"
movie="$1"
sub[1]="$2"
sub[2]="$3"
show_help(){
cat << EOF
----------------------------------------------------------------------------------
| |
| Merge2ass - a script for merging two text subtitles into ass/ssa subtitle file |
| author: jose1711 - gmail - com, 2007/08 |
----------------------------------------------------------------------------------
Usage: merge2ass.sh [--help] [movie subtitle1 subtitle2] [-pm|--play-movie]
or
merge2ass.sh --detect movie [-pm|--play-movie]
--help show this help page and exit
--detect try to detect subtitles using MPlayer's sub-fuzziness=1 flag
movie movie file (anything that MPlayer recognizes)
subtitle[12] file(s) containing text subtitles that MPlayer recognizes
-pm play movie immediately and remove the output after finishing
--play-movie
EOF
}
detect_subtitles(){
while read -r line; do
sub[++i]="$line"
done < <(mplayer -sub-fuzziness 1 -frames 0 "$movie" 2>/dev/null | sed -n "s/^SUB: Added subtitle file ([0-9]*): \(.*\)$/\1/p")
echo "$i subtitles were detected in total."
echo "These two will be used:"
echo "${sub[1]}"
echo "${sub[2]}"
}
convert_subs(){
type mplayer || { echo "MPlayer not installed or binary not in path, please investigate. Exiting.."; exit 1; }
echo "Converting the 1st subtitle file (${sub[1]}) to a time-based format..."
# slower but does not require the video file for conversion
# mplayer /dev/zero -rawvideo pal:fps=25 -demuxer rawvideo -vc null -vo null -noframedrop -benchmark -sub "$movie" -dumpsrtsub
mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[1]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done"
mv dumpsub.srt "${sub[1]}-temp"
echo "Converting the 2nd subtitle file (${sub[2]}) to a time-based format..."
mplayer -dumpsrtsub -noautosub -really-quiet -frames 0 -sub "${sub[2]}" "$movie" 2>>"$mplayer_err" && echo "Done"
mv dumpsub.srt "${sub[2]}-temp"
}
generate_ssa_header(){
cat > "$output" << EOF
[Script Info]
Title:
Original Script:
Original Translation:
Original Editing:
Original Timing:
Original Script Checking:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 1024
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: lang1style,Arial,64,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,6,30,30,30,0,0
Style: lang2style,Arial,64,15724527,15724527,15724527,4144959,0,0,1,1,2,2,5,5,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
EOF
}
generate_ssa_dialogs(){
sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[1]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang1style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output"
sed -e "/ --> /s/,/./g" "${sub[2]}-temp" | tr -d "\r" | awk 'BEGIN{ORS="";print " "} / --> /,/^$/ {ORS=" ";print} /^$/{print "\n"}' | sed -e "s/ --> /,/g" -e "s/^ \([^ ]*\) \(.*\)/Dialogue: Marked=0,\1,lang2style,Cher,0000,0000,0000,,\2/" -e "s/,00:/,0:/g" -e "s/^ *//g" -e "s/\([:,]\)0\([0-9]\)/\1\2/g" -e "s/\([0-9]\)\(.\)\([0-9]\)\([0-9]\)0\(,\)/\1\2\3\4\5/g" >>"$output"
}
remove_temp_files(){
rm "${sub[1]}-temp" "${sub[2]}-temp"
}
play_movie(){
mplayer -ass 2>/dev/null >/dev/null || { echo "Too old MPlayer version, can't understand ASS/SSA subs. Install a newer version."; exit 1; }
mplayer -really-quiet -fs "$movie" -sub "$output" -ass -subcp utf8 -noautosub
}
delete_output(){
rm "$output"
}
eval last_arg='$'${arg_count}
if [ $arg_count -eq 0 ]; then
show_help
exit 0
fi
for param in $*
do
if [ $param = "--help" ]; then show_help; exit 0; fi
done
if [ "$movie" = "--detect" ]; then
movie="${sub[1]}"
output="${movie%.*}-bilingual.ass"
> "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; }
detect_subtitles
fi
if [ ! -f "$movie" ]; then echo "Movie file ($movie) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi
if [ ! -f "${sub[1]}" ]; then echo "Subtitle1 file (${sub[1]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi
if [ ! -f "${sub[2]}" ]; then echo "Subtitle2 file (${sub[2]}) does not exist. Going back to shell.."; exit 1; fi
echo "Processing.."
# reset output
output="${movie%.*}-bilingual.ass"
> "$output" #|| { echo "Can't write here! Exiting.." && echo 1; }
convert_subs
generate_ssa_header
generate_ssa_dialogs
remove_temp_files
if [ "$last_arg" = "-pm" -o "$last_arg" = "--play-movie" ]; then
play_movie
delete_output
fi
exit 0
# set +x
Une solution open-source existe en ligne (également distribuée sous forme de jar exécutable) : [[https://www.submerge.ovh/|site]], [[https://github.com/dnbn/submerge/|github]]
=====Liens=====
* Discussion "[[https://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=363195|Sous-titrage de vidéo pour karaoke]]" sur le forum ubuntu-fr
* [[:tutoriel:vobsub_srt|Tutoriel de conversion de sous-titres VobSub en SRT]]