Ceci est une ancienne révision du document !
La correction orthographique
Prolégomènes : l'orthographe, c'est has been...
L'orthographe et la grammaire sont des notions qui tendent malheureusement à disparaître. Or, un texte sans faute présente de nombreux avantages, notamment pour votre vie personnelle et professionnelle.
Cette page n'est pas l'endroit indiqué pour les lister, mais quelques atouts pratiques pourront peut-être vous convaincre de faire attention à votre façon de communiquer de manière écrite, autant dans Internet que dans vos autres écrits.
En effet, l'écriture est un moyen de communication. Les normes de la langue française servent à faire en sorte que toute personne sachant lire le français puisse échanger avec un autre interlocuteur maîtrisant ce langage. Qu'arrive-t-il si on ne communique pas de manière appropriée ?
Son message est difficilement compréhensible — sinon complètement incompréhensible — par son destinataire.
Ceci dit sans compter que le lecteur sera découragé dans sa lecture et ne sera pas tenté d'y répondre.
Ainsi, écrire de manière appropriée — sans faute, avec une bonne terminologie et une syntaxe appropriée — permet de bien se faire comprendre de son destinataire. La lecture du message est facilitée et agréable.
Un texte correctement construit et orthographié donne envie d'amorcer la correspondance.
D'autre part, une orthographe et une grammaire correctes réduisent très fortement les risques de malentendu.
Enfin, en ce qui concerne Internet, les écrits sans faute permettent à la recherche (dans la documentation, dans les forums, dans les moteurs de recherche…) d'être efficace, aussi bien pour vous que pour les autres internautes !
Vous avez peut-être de bonnes raisons pour être réticent — voire totalement réfractaire — à une écriture "saine" :
- dyslexie,
- malvoyance,
- éducation,
- typographie téléphonique,
- mauvaises habitudes d'écriture numérique…,
mais le lecteur n'est pas censé le savoir.
Plusieurs outils vous permettront de vous corriger. Cette page a pour but de les lister et d'expliquer leur mise en place.
La plupart de ces outils ont une limitation concernant la grammaire. Pour y remédier, il faudra vous en remettre à vous-même. La section Erreurs courantes est là pour vous aider à corriger les erreurs les plus courantes, et vous êtes invités à approfondir le sujet en allant visiter les Liens utiles.
Pour une documentation technique accessible à tous
Une documentation — à fortiori publiée sur Internet — se doit d’être accessible à tous. Que signifie ce « tous » ? Tout le monde n'a-t-il pas potentiellement accès à Internet, la maîtrise des outils mise à part ? On serait tenté de répondre « oui » et de passer rapidement à autre chose, mais rien n'est simple en ce bas monde !
Qu'est-ce que la fracture numérique ?
On nomme « fracture numérique » cette limite qui traverse les populations de continents, de pays, de régions et de conditions économiques diverses qui favorise ou entrave par différents facteurs aggravants l'accès au réseau mondial.
Quels peuvent en être les facteurs déclenchants ou aggravants
Si le handicap de la dyslexie ou celui de la dysorthographie ont été abordés, celui de la cécité dans un monde essentiellement constitué d’images et de sons est rarement pris en compte dans un médium axé prioritairement sur la vision.
Quels sont les outils et les stratégies de compensation des différents handicaps ?
- Qu'est-ce que la norme Accessiweb ?
Bien que la dysorthographie soit un handicap qui explique l'existence même de cette page, la norme Accessiweb promue par l'association BrailleNet n’intègre pas cette notion dans les besoins d'accessibilité à l'Internet sans doute parce que l'existence de correcteurs orthographiques est aussi vieille que la conception des traitements de texte elle-même.
La norme Accessiweb tente de définir les règles de développement, programmation des outils permettant à des personnes malvoyantes, aveugles ou encore sourdes d'accéder — avec l'aide de périphériques spécifiques et d'instructions incluses dans les pages — à la fabuleuse bibliothèque de ressources mondiale que représente aujourd'hui Internet.
- Quelles sont les outils de compensation des différents handicaps ?
- Le décodeur CEEFAX et le sous-titrage télétexte1) des émissions télévisées, films et vidéos également diffusés sur le net.
- Le clavier-transcripteur qui décrypte le texte d'une page Web puis le transmet à un synthétiseur vocal.
Afin qu'une personne aveugle puisse accéder à l’information textuelle, mais aussi visuelle contenue dans le code des pages sous forme de balises de code.
Où se trouvent ces balises de code dans cette documentation ?
De telles balises sont dites « descriptives » car elles informent donc tactilement et/ou vocalement l'internaute sur la nature des images, la nature des liens internet disponibles sur la page et susceptibles de faciliter l'accès à l'information.
Par exemple, le lien internet http://www.makemkv.com/forum2/viewtopic.php?f=3&t=224 pointant vers la discussion du forum consacré au logiciel Linux MakeMKV sera épelé tel quel à l'internaute ; le moins que l'on puisse dire c'est que ce dernier aura toutes les peines du monde à comprendre ce qui se cache derrière cette adresse Internet pour le moins hermétique !
Le travail de conformation Accessiweb consistera alors — j'allais dire tout simplement — à inclure une balise descriptive à la fin des liens iconographiques ou des liens vers d'autres pages.
Plutôt que d'écrire :
[[http://www.makemkv.com/forum2/viewtopic.php?f=3&t=224]] { pointant vers la discussion du forum consacré au logiciel Linux MakeMKV }
— le rédacteur de la page omettra la plupart du temps de décrire son lien — ce qui, soit dit en passant, pénalisera tout le monde !
Ce qui se traduit à l'écran par :
http://www.makemkv.com/forum2/viewtopic.php?f=3&t=224 {…}
On préférera écrire ;
[[http://www.makemkv.com/forum2/viewtopic.php?f=3&t=224|discussion du forum consacré au logiciel Linux MakeMKV]] (ne pas oublier la barre verticale « | » obtenue grâce à la combinaison de touches <Alt-Gr>-<6>) ;
celle-ci vient s'insérer entre la fin de l’adresse internet et le début du texte de description.
Ce qui se traduit par le texte suivant dans la page :
discussion du forum consacré au logiciel Linux MakeMKV.
Force est de constater que cette méthode est plus claire qu'un ici ou un là en description !
Comment compenser le handicap induit par des problèmes de lecture à l'écran pour les malvoyants ?
La norme Accessiweb définit et encourage l'utilisation des feuilles de styles CSS — Cascaded Style Sheets { feuilles de styles en cascade } — pour la création de pages accessibles aux personnes malvoyantes.
Les feuilles de styles, semblables à celles des traitements de textes récents, définissent — entre-autres — le choix de la taille de la police d'affichage du texte ainsi que le choix de différents modèles de couleurs afin d'ajuster le contraste entre différents éléments de la page afin de faciliter la lecture rapide.
Les contraintes de formatage d'une documentation Wiki :
Le formatage Wiki ne contient pas de feuilles de styles CSS. Ce qui interdit de changer la taille même du texte, obligeant à structurer visuellement les idées développées dans la page.
Une documentation technique contenant par exemple un ou plusieurs champs de code multi-lignes — listage d'un renvoi de commande à l'écran — au texte noir sur fond gris pose des problèmes de contraste ; ce dernier limitant grandement la lecture.
- Quels peuvent-être les stratégies de compensation du handicap appliquées à cette documentation ?
- Le formatage de la page et du texte
1- On favorisera le saut de ligne forcé (deux barres obliques arrière suivies d'un espace, obtenues par la combinaison de touches <Alt-Gr>-<8>) afin de créer de courts paragraphes de texte sans saut de ligne, facilitant la lecture transversale rapide du contenu, donc le repérage des idées directrices accessoirement soulignées.
2- Une autre façon d'aérer le texte consiste à utiliser les listes de puces afin de décomposer les différentes étapes d'un processus le plus souvent technique.
3- On gardera à l'esprit l'adage suivant : « Une idée claire s'énonce clairement » ;
autrement dit si vous pondez un texte de procédure d'un seul bloc sans en démarquer visuellement les points importants, votre explication ne donnera pas entière satisfaction.
Personne n'a envie de se coltiner 30 lignes de texte et de code en un ou deux blocs indigestes parce que le rédacteur à un poil dans la main ou bien qu'il considère qu'il appartient à la personne malvoyante de déchiffrer son message. - Comment traiter le problème du contraste en termes de formatage du contenu
1- Le typage du code :
les balises <code> et <file> peuvent être typées en leur ajoutant un argument déclaratif du type de code. S'agissant majoritairement de code Bash, on notera donc <code bash> ou bien <file bash>.
Il existe une longue liste d'arguments décrivant le plus souvent le type de langage utilisé pour coder.
2- Le formatage du contenu des champs <code> et <file> non typés :
a) Le rendu visuel du champs <file> ne pose — à priori — aucun problème question affichage à l'écran, le contenu étant affiché fonte noire sur « page blanche ».
b) Le rendu visuel du champs <code> pose — par contre — des problèmes de contraste très gênants lorsqu'il s'agira de symboliser par exemple le contenu multi-lignes de ce que renvoie une commande spécifique.
3- Une solution consisterait — par exemple — à replacer la balise <code> par la combinaison <box><file> { lignes de commandes formatées } </file><box>.
Une illustration du principe est préférable à un long discours. Ci-dessous, sont symbolisés les renvois de commandes :
a) à l'aide de la balise <code> non typée :
La commandelinuxlogo -L list
Available Built-in Logos: Num Type Ascii Name Description 1 Classic Yes aix AIX Logo 2 Classic Yes bsd FreeBSD Logo 3 Banner Yes bsd_banner FreeBSD Logo 4 Classic Yes irix Irix Logo 5 Classic Yes openbsd OpenBSD Logo 6 Banner Yes openbsd_banner OpenBSD Logo 7 Banner Yes solaris The Default Banner Logos 8 Banner Yes banner-simp Simplified Banner Logo 9 Banner Yes banner The Default Banner Logo 10 Classic Yes classic-nodots The Classic Logo, No Periods 11 Classic Yes classic-simp Classic No Dots Or Letters 12 Classic Yes classic The Default Classic Logo 13 Classic Yes core Core Linux Logo 14 Banner Yes debian_banner_2 Debian Banner 2 15 Banner Yes debian_banner Debian Banner (white) 16 Classic Yes debian_old Debian Old Penguin Logos 17 Classic Yes debian Debian Swirl Logos 18 Classic Yes gnu_linux Classic GNU/Linux 19 Banner Yes mandrake_banner Mandrake(TM) Linux Banner 20 Banner Yes mandrake Mandrakelinux(TM) Banner 21 Banner Yes mandriva Mandriva(TM) Linux Banner 22 Banner Yes pld PLD Linux banner 23 Classic Yes raspi An ASCII Raspberry Pi logo 24 Banner Yes redhat RedHat Banner (white) 25 Banner Yes slackware Slackware Logo 26 Banner Yes sme SME Server Banner Logo 27 Banner Yes sourcemage_ban Source Mage GNU/Linux banner 28 Banner Yes sourcemage Source Mage GNU/Linux large 29 Banner Yes suse SUSE Logo 30 Banner Yes ubuntu Ubuntu Logo
b) à l'aide de la combinaison <box><file> { lignes de commandes formatées } </file><box>.
commande linuxlogo -L list
Available Built-in Logos: Num Type Ascii Name Description 1 Classic Yes aix AIX Logo 2 Classic Yes bsd FreeBSD Logo 3 Banner Yes bsd_banner FreeBSD Logo 4 Classic Yes irix Irix Logo 5 Classic Yes openbsd OpenBSD Logo 6 Banner Yes openbsd_banner OpenBSD Logo 7 Banner Yes solaris The Default Banner Logos 8 Banner Yes banner-simp Simplified Banner Logo 9 Banner Yes banner The Default Banner Logo 10 Classic Yes classic-nodots The Classic Logo, No Periods 11 Classic Yes classic-simp Classic No Dots Or Letters 12 Classic Yes classic The Default Classic Logo 13 Classic Yes core Core Linux Logo 14 Banner Yes debian_banner_2 Debian Banner 2 15 Banner Yes debian_banner Debian Banner (white) 16 Classic Yes debian_old Debian Old Penguin Logos 17 Classic Yes debian Debian Swirl Logos 18 Classic Yes gnu_linux Classic GNU/Linux 19 Banner Yes mandrake_banner Mandrake(TM) Linux Banner 20 Banner Yes mandrake Mandrakelinux(TM) Banner 21 Banner Yes mandriva Mandriva(TM) Linux Banner 22 Banner Yes pld PLD Linux banner 23 Classic Yes raspi An ASCII Raspberry Pi logo 24 Banner Yes redhat RedHat Banner (white) 25 Banner Yes slackware Slackware Logo 26 Banner Yes sme SME Server Banner Logo 27 Banner Yes sourcemage_ban Source Mage GNU/Linux banner 28 Banner Yes sourcemage Source Mage GNU/Linux large 29 Banner Yes suse SUSE Logo 30 Banner Yes ubuntu Ubuntu Logo
Terminal
Le rappel de la commande bash dont il est question améliore la compréhension pour une personne aveugle utilisant un transcripteur Braille.
Cette solution améliorant pourtant grandement la lisibilité pour les personnes malvoyantes n'a pas été retenue par les administrateurs de cette documentation.
Il est pourtant rappelé que :
Le rédacteur d'une documentation technique a l'obligation morale de se conformer à des règles de rédaction de contenu éditorial en accord avec les règles de déontologie définies dans la norme Accessiweb.
Il est triste et dommageable de constater que les administrateurs de cette documentation s’assoient souvent sur cette norme d'accessibilité du net !
Installation de correcteurs orthographiques dans les logiciels de bureautique
La correction orthographique nécessite un moteur et un ou plusieurs dictionnaires. Les moteurs possibles sont spell, ispell, aspell, myspell et hunspell. Ce dernier étant le plus récent et complet, de plus en plus de logiciels l'utilisent.
Si vous constatez des lacunes dans le dictionnaire français, allez sur le site de Dicollecte télécharger la toute dernière version ou faire une proposition d'ajout ou de modification.
moteurs | français | anglais | italien | allemand | espagnol |
---|---|---|---|---|---|
hunspell | hunspell-fr | hunspell-de-de | |||
myspell | myspell-fr | myspell-en-gb | myspell-it | myspell-de-de | myspell-es |
aspell | aspell-fr | aspell-en | aspell-it | aspell-de | aspell-es |
spell,ispell | ifrench | iitalian | ispanish |
Où se trouvent les dictionnaires ?
Les dictionnaires peuvent être installés soit pour le système entier (et utilisables par la grande majorité des logiciels proposant la vérification orthographique), soit sous forme d'extensions propres au logiciel utilisés. Dans le premier cas de hunspell, les dictionnaires sont généralement dans le répertoire /usr/share/hunspell/.
Quand je choisis la langue de la correction orthographique, j'ai le choix entre trop de dictionnaires ! Comment faire ?
Un problème courant avec Firefox ou Mozilla est qu'il propose dans la liste de correcteurs orthographiques trop de dictionnaires, correspondant à diverses variantes de la même langue (français de France, français belge, français suisse, etc ..). Pour résoudre ce problème et éliminer les dictionnaires qui vous sont superflus, ouvrez le répertoire où ils sont stockés (voir ci-dessus) et effacez les dictionnaires que vous voulez ou bien stockez-les dans un sous-répertoire. L'opération nécessitera sans doute de faire un sudo.
Firefox
Le navigateur Firefox intègre un dictionnaire et permet la correction orthographique pendant la frappe du texte (fora, champs, etc.).
Installation du dictionnaire
Le dictionnaire par défaut est un dictionnaire anglais : vous devez donc installer le dictionnaire français. Pour cela, 2 solutions.
- Installer l'extension Firefox à partir de la page Mozilla>Thunderbird>Dictionnaires.
- Choisir le dictionnaire souhaité,
- cliquer sur ajouter à Firefox, puis,
- dans la boite qui s'ouvre sur installer,
Firefox vous demandera de redémarrer (ce que vous ferez).
La première solution est plus pratique, car le dictionnaire servira à d'autres applications. La seconde permet d'avoir un dictionnaire en général plus à jour.
si vous avez Firefox 2, rendez-vous sur Geckozone>Dictionnaires , puis :
- cliquez sur un des deux liens "Installer le dictionnaire…" en haut à droite.
Une fenêtre devrait s'ouvrir, vous prévenant que vous êtes sur le point d'installer une extension.
- Cliquez sur "installer maintenant", et une fois que l'installation est terminée,
- sur "redémarrer maintenant".
Si la fenêtre n'apparaît pas, vous devez vraisemblablement avoir un bandeau jaune en haut de votre écran, avec le message :
- "Modifier les options" (à droite),
- "accepter", puis
- "fermer", et cliquez de nouveau sur le lien
- "Installer le dictionnaire…".
Mise en service
Pour activer le dictionnaire pendant la saisie d'un texte, il faut :
- activer le menu contextuel sur le champ dans lequel vous écrivez (avec le bouton de droite de la souris), puis
- sélectionner "Vérifier l'orthographe",
- en vérifiant que le dictionnaire français est bien activé : toujours dans le menu du clic droit, "langues → Français".
Pour activer ce service de manière automatique, allez dans le menu :
- "Édition > Préférences" de Firefox ;
- "Outils > Options" si vous êtes sous Windows,
- "Firefox > Préférences" si vous utilisez MacOS,
puis dans l'onglet "Avancé → Général", et
- cochez la case "Vérifier l'orthographe lors de la frappe".
C'est tout !
Si après redémarrage de Firefox le correcteur orthographique se remet en anglais par défaut, pour corriger le problème :
- saisir «
about:config
» dans la barre d'adresse, - trouver la ligne «
services.sync.prefs.sync.spellchecker.dictionary;true
», - faire un clic droit sur le statut (qui devrait être "défini par l'utilisateur"), puis
- choisir "Réinitialiser". (choix de la langue du correcteur orthographique non sauvegardée)
Thunderbird
Installation du dictionnaire
Le choix entre le paquet hunspell-fr et l'extension thunderbird est identique à Firefox (il s'agit de la même extension pour Firefox et Thunderbird, mais on doit l'installer pour chacun des 2).
Seule la procédure d'installation de l'extension de thunderbird varie :
Sur la page des extensions de dictionnaire,
- faire un clic droit sur Ajouter à firefox et
- enregistrer la cible du lien sous pour télécharger l'extension chez vous.
Ensuite, dans Thunderbird :
- outils
- modules complémentaires
- installer .
Thunderbird>Extensions>Dictionnaires et paquetages linguistiques, et suivez les instructions :
- un clic droit avec la souris sur le bouton "French/Français", puis
- "enregistrer la cible du lien sous…"/
Ouvrez Thunderbird, allez dans le menu
- "Outils > Modules complémentaires", et
- cliquez sur "Installer".
Retrouver le chemin du dictionnaire que vous venez de télécharger (en général sur le bureau, "Desktop"), avec l'extension .xpi, et sélectionnez-le.
- Cliquez ensuite sur "Installer maintenant", puis sur
- "Redémarrer Thunderbird".
Mise en service
Une fois que Thunderbird a redémarré,
- allez dans le menu "Édition → Préférences",
- puis dans l'onglet "Rédaction → Orthographe".
Dans le champ langue,
- choisissez le français, puis
- cochez la case "Activez la correction pendant la saisie".
Vous pouvez également, si vous le souhaitez, cocher la case "Vérifier l'orthographe avant l'envoi", plus contraignante.
Opera
La correction orthographique sous Opera passe par Aspell, qu'il vous faudra donc installer.
Le dictionnaire devrait ensuite être détecté automatiquement au démarrage d'Opera. Tout champ de texte aura désormais dans son menu contextuel (c'est-à-dire lors d'un clic droit) une option "corriger l'orthographe".
LibreOffice
La correction orthographique du français sous LibreOffice (qui utilise le moteur hunspell) est activée par défaut. On peut choisir une liste plus à jour sur la page de téléchargement du site de dicollecte (s'installe en tant qu'extension à partir de OOO 3.0).
gedit
Après installation une fois de plus de hunspell-fr, pour activer la correction de l'orthographe : Édition → Préférences → Greffons → Vérificateur Orthographique : des sous-menus apparaissent dans le menu outils.
kile
Installer le paquet hunspell-fr et ensuite sélectionner le dictionnaire français dans : Settings → Configure Kile → Editing → Spellcheck → Default Language.
Erreurs courantes
Cette section n'a pas pour but de vous offrir un cours de grammaire, la section liens utiles est là pour ça. Il s'agit de recenser les cinq erreurs les plus couramment commises sur le forum, et de vous aider à les corriger par des moyens mnémotechniques simples. Suivre ces cinq règles devrait vous préserver de toute salve d'insultes ou de critiques — ce qui ne doit pas vous empêcher d'essayer de progresser…
Ce/se, ça/sa, c'/s'
La règle est simple : si le s/c peut être remplacé par un m pour être mis à la première personne, alors c'est un s (qui dérive de soi). Si on peut le remplacer par cela, alors c'est ça. Sinon, c'est un c, qui dérive de ceci/cela :
Ça déchire (ma déchire)
Sa carte graphique (ma carte graphique)
Ce clavier est en QWERTY (me clavier est en QWERTY)
La compilation se termine (la compilation me termine)
Homophonie, corollaire : ces/ses/s'est/c'est/sait
C'est facile (ceci est facile)
L'ordi s'est éteint (je me suis éteint) ;
- de plus les réductions de mots (ordinateur → ordi,…) ne prennent pas de "s" au pluriel.
- Il est fortement déconseillé de les utiliser à l'écrit et surtout dans le cadre d'une documentation technique.
- Cette pratique est symptomatique du langage oral très familier et relâché, impropre à l'exigence d'une documentation !
Ces erreurs me tapent sur le système (ceci me tape sur le système/et pas Mes erreurs me tapent sur le système. Celui-ci est un peu à double-tranchant, donc pour savoir, demandez-vous si vous montrez les erreurs ou si ce sont celles de quelqu'un).
Ses DVD sont double face ! (mes DVD sont double face !)
Enfin, le sais/sait n'a absolument rien à voir, il s'agit du verbe savoir conjugué au présent de l'indicatif :
Tu sais ?
Je sais.
Il sait !
-er/-é/-ez
Sauf cas exceptionnel — par exemple la ville de Rodez { prononcez [ʁoˈdɛs] } —, un mot ne se termine par -ez que s'il s'agit d'un verbe précédé par vous (et dont le sujet est le "vous" en question). Pour le reste, l'astuce est très simple : essayez (ici le vous est sous-entendu, c'est un impératif) de remplacer le mot par un autre verbe pour lequel la distinction entre l'infinitif (la forme non conjuguée) et le participe passé est évidente. Par exemple attendre/attendu, finir/fini, etc. Plus généralement, aucun verbe du premier groupe ne finit par é s'il n'est pas précédé du verbe avoir ou être (conjugué), car c'est ce qu'on appelle un passé composé dans le jargon académicien.
Mon processeur a cramé (mon processeur a attendu/attendre)
Il faut tout réinstaller (il faut toutattendu/attendre)
est/et
Le mot et doit systématiquement pouvoir être remplacé par les mots mais aussi :
La souris et le clavier (la souris mais aussi le clavier ; la souris n'est pas le clavier !)
Le mot est correspond à la conjugaison du verbe être : si vous changez le sujet par je, vous devez pouvoir changer le mot est par suis :
L'écran est allumé (je suis allumé)
quand même / comme même
L'expression correcte est quand même. Comme même est une dyslexie ; cette locution ne veut absolument rien dire :
KDE est mieux, mais GNOME est sympa quand même.
On ne va quand même pas se mettre à troller ?
Accord des participes
Les participes passés ou présents correspondent à des verbes précédés des verbes être ou avoir conjugués (ces deux verbes sont alors appelés "auxiliaires"). Dans l'un des deux cas, le participe s'accorde au sujet, mais pas dans l'autre… C'est l'auxiliaire être qui autorise l'accord. Mais comment s'en souvenir ?
Remplacez le verbe par un adjectif dont la différence masculin/féminin est flagrante : beau/belle, fort/forte. Si ça marche, le participe s'accorde comme l'adjectif. Si non, ça s'accorde pas…
Ma souris est tombée (ma souris estbeau/belle)
Ma souris a reçu du café (ma souris a beau/belle)
Elle a cliqué sur la fenêtre (elle a beau/belle sur la fenêtre)
Les enceintes ont été descendues (les enceintes ont beaux/belles, et les enceintes ont étébeaux/belles)
Exception : quand le COD Complément d'objet direct2) est placé avant le verbe avoir, le participe s'accorde avec ce COD3).
Cette pomme, il l'a mangée («l'» est le COD4), il représente «cette pomme», donc féminin. On pourrait remplacer : il l'a prise)
Le cas des verbes pronominaux
Il est à noter que dans le cas des verbes pronominaux, les règles se font un peu plus complexes : malgré l'emploi de l'auxiliaire être, l'accord n'est pas systématique. Ainsi écrit-on :
Elles se sont donné trois jours pour réfléchir. (Elles se sontdonnéestrois jours pour réfléchir.)
Pour plus de détails, vous pouvez visiter cette page du site Reverso ou encore celle de Cordial en ligne de Synapse (parmi d'autres possibles !)
Liens utiles
- Cordial en ligne : outil de vérification et de correction pour les fautes d'orthographe et de grammaire.
- BonPatron : outil de rédaction pour le français qui identifie des fautes d'orthographe et des problèmes de grammaire
- Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française
- http://www.languagetool.org/ outil de vérification de la grammaire française ( et d'autres ) compatible OOo
- Dicollecte est un site collaboratif pour améliorer la liste du correcteur orthographique français hunspell (compatible Firefox, OOo, etc…)
- Cordial 20, un correcteur orthographique et grammatical payant. Comptabilité Windows et Mac. S'adapte à une multitude de logiciels et navigateurs
- Antidote Rx5), un correcteur orthographique et grammatical payant pour LibreOffice.
- Le verbiste, pour les conjugaisons de la langue française.
Autres contributeurs : eagle08 : style, liens, lecture transversale, Accessiweb