Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
groupetraducteur:aide_a_la_traduction [Le 27/09/2007, 13:19]
82.227.202.82
— (Version actuelle)
Ligne 1: Ligne 1:
-{{tag>​wiki}} 
  
----- 
- 
-====== Aides à la traduction ====== 
- 
-Cette page contient des liens vers diverses ressources aidant les traducteurs à choisir les termes adéquats. 
- 
- 
- 
-===== Les indispensables ===== 
- 
-  * **Une lecture** : [[http://​gnomefr.traduc.org/​docs/​guide_stylistique_July06.pdf|Guide de style pour le français]] (localisation des produits Sun), PDF (~ 500 ko) 
-  * **Un glossaire** : [[http://​glossaire.traduc.org|Le glossaire de Traduc.org]],​ à mettre dans vos signets, c'est la référence pour tous les termes techniques. 
-  * **La typographie** : [[http://​www.debian.org/​international/​french/​typographie.fr.html|Le guide Debian-fr]] ainsi que [[http://​perso.univ-lyon2.fr/​~poitou/​Enseignements/​Typo.html|Manuel de typographie -- Jacques Poitou]] 
- 
- 
-===== Autres ressources ===== 
-  * [[http://​live.gnome.org/​GnomeFr/​Menus|Menus et raccourcis]] 
-  * [[http://​live.gnome.org/​GnomeFr/​PhrasesType|Phrases type]] 
-  * [[textes_legaux|Aide à la traduction de licences et autres textes légaux]] 
-  * [[http://​www.debian.org/​international/​french/​lexique.fr.html|Lexique]] du projet de [[http://​www.debian.org/​international/​french/​index.fr.html|traduction Debian en français]] 
-  * Le [[http://​www.traduc.org/​docs/​HOWTO/​lecture/​Petit-guide-du-traducteur.html|Petit guide du traducteur]] du projet [[http://​www.traduc.org|traduc.org]] 
-  * La page de [[http://​fr.i18n.kde.org/​grammaire.php|grammaire]] ​ et le [[http://​fr.i18n.kde.org/​dict/​index.php|dictionnaire des locutions courantes]] du projet de [[http://​fr.i18n.kde.org|traduction de KDE en français]] 
-  * [[http://​www.granddictionnaire.com|Le grand dictionnaire terminologique]] de l'​Office québecois de la langue française 
-  * De temps à autre, un traducteur automatique peut se révéler utile, comme [[http://​babelfish.altavista.com/​|Babelfish]] ou [[http://​www.wordreference.com/​|WordReference]]. 
- 
-Vous trouverez également une foule de ressources supplémentaires à partir des pages d'​accueil des projets de traduction mentionnés ci-dessus. Voir également le projet de [[http://​gnomefr.traduc.org|traduction de Gnome en français]]. 
- 
- 
- 
-===== Recommandations ===== 
- 
- 
-  *  Avant de vous lancer dans une traduction, vérifiez que celle-ci n'est pas déjà prise en charge par une autre équipe francophone (GNOME, KDE, Debian, GNU) 
-  *  Relisez-vous avant de valider une traduction, si vous avez le moindre doute sur votre traductions,​ marquez la chaîne comme « Need review ». 
-  * Ne traduisez pas des applications que vous ne connaissez pas ou trop techniques par rapport à vos connaissances informatiques. 
-  * Les traductions des applications doivent absolument être vérifiées en contexte ! Ceci n'est pas possible en utilisant Rosetta, il faut faire appel à d'​autres outils comme poEdit, Kbabel ou Gtranslator qui automatisent un certain nombre de taches. Pour générer un fichier .mo « compilé » à partir d'un fichier source .po (téléchargé depuis Launchpad par exemple), on peut utiliser la commande //msgfmt// (cf. man msgfmt), puis copier le fichier obtenu dans le répertoire approprié (/​usr/​share/​locale-langpack/​fr/​LC_MESSAGES/​ en général), et enfin lancer l'​application concernée pour vérifier en contexte. 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
- 
-===== Vocabulaire ubuntu-fr pour les termes les plus courants ===== 
- 
-**Évitez de mettre dans cette liste trop de termes qui sont déjà bien explicités dans le [[http://​glossaire.traduc.org/​index.php|glossaire de traduc.org]]** 
- 
- 
-| abréviations,​ acronymes | ex :JCK (Java Compatibility Kit) => JCK (Java Compatibility Kit -- kit de compatibilité java) | Les abréviations ou acronymes ne devrait pas être traduits (HTML, TCP, IMAP, PDA, etc.), mais dans la mesure du possible explicité dans les deux langues comme dans l'​exemple fourni. Sauf dans certains cas rares où il existe un acronyme français courant, par exemple LED -> DEL | 
-| actual, actually | réel, en réalité, en fait | celui-ci est là pour l'​exemple,​ je vous renvoie au listes de faux-amis : http://​fr.wikibooks.org/​wiki/​Anglais:​Faux_amis et http://​membres.lycos.fr/​jeuxdelettres/​HTML/​faux_amis/​pdf/​faux%20amis.pdf | 
-| boot | démarrage, amorçage (Ner0lph) |  | 
-| bug | anomalie pour GNOME, bogue ailleurs | (traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME), je ne suis pas d'​accord car bogue et ses déclinaisons boguer, déboguer, débogage, appartiennent à la langue française... | 
-| completion, auto-completion | complétion,​ auto-complétion | Attention complétion est féminin cf. http://​www.cnrtl.fr/​lexicographie/​compl%C3%A9tion | 
-| compositing | affichage composite | dans le contexte d'​applications vidéos, 3D ou de gestionnaire d'​affichage comme compiz, je préfère "​affichage composite"​ à "​composition"​ | 
-| deprecated | déconseillé | peut parfois être pris dans le sens d'​obsolète,​ mais pas de déprécié ! | 
-| desktop| bureau | suivant le contexte : environnment de bureau, ordinateur de bureau,... | 
-| device | périphérique (dans la plupart des cas) |  | 
-| digital | numérique | pour donner un exemple, un "​appareil photo digital"​ est un appareil photo en forme de doigt :-D | 
-| download | télécharger |  | 
-| downstream | en aval | | 
-| driver | pilote | | 
-| e.g. | ex. (par exemple)| les anglo-saxons utilisent e.g. (exempli gratias), pour les francophone l'​abréviation ex. ou p. ex. sont correctes| 
-| embed (to) | incorporer, imbriquer |  | 
-| feature | Fonction, fonctionnalité,​ caractéristique | Attention dans d'​autres contextes feature peut désigner une personnalité ou un film long métrage| 
-| firmware | micrologiciel | ou microprogramme,​ microcode. Dans une documentation on peut éventuellement présenter la première occurrence de ce terme ainsi micrologiciel (firmware en anglais) | 
-| gateway | passerelle |  | 
-| helper | assistant | | 
-| homepage | page d'​accueil | et non page personnelle... | 
-| i.e. ou ie. |c.-à-d. (c'est à dire) | les anglo-saxons utilisent i.e. (id est), les francophones utilisent l'​abréviation c.-à-d.| 
-| kernel | noyau, kernel | dans la mesure du possible, évitez kernel bien que ce mot ne soit pas anglais mais dérive sans doute de l'​allemand //kern// : noyau, cœur | 
-| library | bibliothèque | voir ma remarque sur "​actual"​ | 
-| list | lister | cf. http://​www.cnrtl.fr/​lexicographie/​lister | 
-| lock | Verrou | verrou, verrouiller,​ verrouillage,​ blocage suivant le contexte | 
-| naming | appellation | (ex. : naming scheme = schéma d'​appellation ou nomenclature) je rappelle aux traducteurs que le terme **nommage** que l'on trouve fréquemment est un néologisme (certains le qualifient me de barbarisme). Oui, convention de dénomination me va mieux. (pwyx) | 
-| obsolete | obsolète, désuet, suranné, démodé, déclassé, dépassé ou aboli |  | 
-| owner | propriétaire |  | 
-| package | paquet, paquetage pour kde | Ubuntu utilise paquet, ce qui provoque une lègère incohérence avec certaines applis KDE qui utilisent paquetage | 
-| parser | analyseur syntaxique |  | 
-| permissions (on files or directory) | droits d'​accès | et non permissions ! | 
-| pipe | redirection , tube (Ner0lph) | (en ligne de commande utilisation du ''​|''​ par exemple) | 
-| plugin | greffon pour Gnome, module externe pour KDE| traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME et repris à de nombreux endroits dans les trads Ubuntu. Par contre dans Konqueror c'est traduit en module externe ! Utiliser l'un ou l'​autre suivant le contexte. | 
-| popup | popup | AMHA pas de francisation satisfaisante : fenêtre surgissante,​ fenêtre automatique,​ insert | 
-| proxy server | serveur mandataire | cf. http://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Proxy | 
-| refactoring | refactorisation | opération de maintenance du code cf. http://​fr.wikipedia.org/​w/​index.php?​title=Refactoring | 
-| reposistory | dépôt |  | 
-| root | super-utilisateur,​ parfois superutilisateur,​ administrateur pour KDE |  | 
-| run (a program) | exécuter (un programme) |  | 
-| scheduler | ordonnanceur | schedule est lui dépendant du contexte : plan, planing, planification... | 
-| standalone (application) | (application) à part entière, autonome |  | 
-| start, starting (a program) | lancer, lancement (d'un programme) |  | 
-| stream | flux | il semble que nous soyons d'​accord ;-) | 
-| support | prise en charge, gestion, soutien, assistance | traduire par "​support"​ est un anglicisme, c'est en train de passer dans la langue française dans des expressions comme "​support technique",​ mais cela reste à éviter dans la mesure du possible. cf. cf. http://​www.cnrtl.fr/​lexicographie/​support | 
-| update | mise à jour | par exemple mise a jour de sécurité, on ne passe pas sur une nouvelle version majeure | 
-| upgrade | mise à niveau | changement de version majeure par exemple Gnome 2.14 ---> Gnome 2.16 ou dapper --> Edgy | 
-| upload | téléverser | télécharger vers le serveur, ou vers l'​amont,​ ou plus simplement dans certains contextes "​envoyer"​ peut convenir | 
-| upstream| en amont |  | 
-| viewer | visionneuse,​ ... | Attention, visionneur et visualiseur sont d'​horribles néologismes ! Quant à "​afficheur"​ c'est une dérive de sens,et amha pas correct du tout cf. http://​www.cnrtl.fr/​lexicographie/​afficheur | 
-| Web | Web ou toile | SVP ne traduisez pas web par Internet ! navigateur Internet est une horreur ! Je vous renvoie aux définitions de ces termes sur Wikipédia... | 
  • groupetraducteur/aide_a_la_traduction.1190891951.txt.gz
  • Dernière modification: Le 18/04/2011, 14:45
  • (modification externe)