Ceci est une ancienne révision du document !
Aides à la traduction
Cette page contient des liens vers diverses ressources aidant les traducteurs à choisir les termes adéquats.
Les indispensables
- Une lecture : Guide de style pour le français (localisation des produits Sun), PDF (~ 500 ko)
- Mémoire de traduction : http://fr.open-tran.eu/ open-tran, indispensable ! Ce site a pour but de regrouper l'ensemble des traductions des logiciels OpenSource, créant ainsi un mémoire de traduction à l'usage de tous.
- Un glossaire : Le glossaire de Traduc.org, à mettre dans vos signets, c'est la référence pour tous les termes techniques.
- La typographie : Le guide Debian-fr ainsi que Manuel de typographie -- Jacques Poitou
Autres ressources
- Lexique du projet de traduction Debian en français
- Le Petit guide du traducteur du projet traduc.org
- La page de grammaire et le dictionnaire des locutions courantes du projet de traduction de KDE en français
- Le grand dictionnaire terminologique de l'Office québecois de la langue française
- De temps à autre, un traducteur automatique peut se révéler utile, comme Babelfish ou WordReference.
Vous trouverez également une foule de ressources supplémentaires à partir des pages d'accueil des projets de traduction mentionnés ci-dessus. Voir également le projet de traduction de Gnome en français.
Recommandations
- Avant de vous lancer dans une traduction, vérifiez que celle-ci n'est pas déjà prise en charge par une autre équipe francophone (GNOME, KDE, Debian, GNU)
- Relisez-vous avant de valider une traduction, si vous avez le moindre doute sur votre traductions, marquez la chaîne comme « Need review ».
- Ne traduisez pas des applications que vous ne connaissez pas ou trop techniques par rapport à vos connaissances informatiques.
- Les traductions des applications doivent absolument être vérifiées en contexte ! Ceci n'est pas possible en utilisant Rosetta, il faut faire appel à d'autres outils comme poEdit, Kbabel ou Gtranslator qui automatisent un certain nombre de taches. Pour générer un fichier .mo « compilé » à partir d'un fichier source .po (téléchargé depuis Launchpad par exemple), on peut utiliser la commande msgfmt (cf. man msgfmt), puis copier le fichier obtenu dans le répertoire approprié (/usr/share/locale-langpack/fr/LC_MESSAGES/ en général), et enfin lancer l'application concernée pour vérifier en contexte.
Vocabulaire ubuntu-fr pour les termes les plus courants
Évitez de mettre dans cette liste trop de termes qui sont déjà bien explicités dans le glossaire de traduc.org
abréviations, acronymes | ex :JCK (Java Compatibility Kit) ⇒ JCK (Java Compatibility Kit – kit de compatibilité java) | Les abréviations ou acronymes ne devrait pas être traduits (HTML, TCP, IMAP, PDA, etc.), mais dans la mesure du possible explicité dans les deux langues comme dans l'exemple fourni. Sauf dans certains cas rares où il existe un acronyme français courant, par exemple LED → DEL |
actual, actually | réel, en réalité, en fait | celui-ci est là pour l'exemple, je vous renvoie au listes de faux-amis : http://fr.wikibooks.org/wiki/Anglais:Faux_amis et http://membres.lycos.fr/jeuxdelettres/HTML/faux_amis/pdf/faux%20amis.pdf |
boot | démarrage, amorçage (Ner0lph) | |
bug | anomalie pour GNOME, bogue ailleurs | (traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME), je ne suis pas d'accord car bogue et ses déclinaisons boguer, déboguer, débogage, appartiennent à la langue française… |
completion, auto-completion | complétion, auto-complétion | Attention complétion est féminin cf. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/compl%C3%A9tion |
compositing | affichage composite | dans le contexte d'applications vidéos, 3D ou de gestionnaire d'affichage comme compiz, je préfère "affichage composite" à "composition" |
deprecated | déconseillé | peut parfois être pris dans le sens d'obsolète, mais pas de déprécié ! |
desktop | bureau | suivant le contexte : environnment de bureau, ordinateur de bureau,… |
details | rensignements | suivant le contexte,mais rarement détails sauf : the details = les détails |
device | périphérique (dans la plupart des cas) | |
digital | numérique | pour donner un exemple, un "appareil photo digital" est un appareil photo en forme de doigt ou en rapport avec les doigts ![]() |
download | télécharger | |
downstream | en aval | |
driver | pilote | |
edit | modifier, éditer | Il me semble que modifier convient mieux dans certains cas |
e.g. | ex. (par exemple) | les anglo-saxons utilisent e.g. (exempli gratias), pour les francophone l'abréviation ex. ou p. ex. sont correctes |
embed (to) | incorporer, imbriquer | |
feature | Fonction, fonctionnalité, caractéristique | Attention dans d'autres contextes feature peut désigner une personnalité ou un film long métrage |
firmware | micrologiciel | ou microprogramme, microcode. Dans une documentation on peut éventuellement présenter la première occurrence de ce terme ainsi micrologiciel (firmware en anglais) |
gateway | passerelle | |
helper | assistant | |
homepage | page d'accueil | et non page personnelle… |
i.e. ou ie. | c.-à-d. (c'est à dire) | les anglo-saxons utilisent i.e. (id est), les francophones utilisent l'abréviation c.-à-d. |
kernel | noyau, kernel | dans la mesure du possible, évitez kernel bien que ce mot ne soit pas anglais mais dérive sans doute de l'allemand kern : noyau, cœur |
library | bibliothèque | voir ma remarque sur "actual" |
list | lister | cf. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/lister |
lock | Verrou | verrou, verrouiller, verrouillage, blocage suivant le contexte |
naming | appellation | (ex. : naming scheme = schéma d'appellation ou nomenclature) je rappelle aux traducteurs que le terme nommage que l'on trouve fréquemment est un néologisme (certains le qualifient me de barbarisme). Oui, convention de dénomination me va mieux. (pwyx) |
obsolete | obsolète, désuet, suranné, démodé, déclassé, dépassé ou aboli | |
owner | propriétaire | |
package | paquet, paquetage pour kde | Ubuntu utilise paquet, ce qui provoque une lègère incohérence avec certaines applis KDE qui utilisent paquetage |
parser | analyseur syntaxique | |
patch | retouche / retoucher | c'est la traduction établie par l'équipe du TP, elle a l'avantage de bien recouvrir les notions de correction, amélioration et modification, tout en évitant des termes approximatifs comme rustine, correctif, etc ou l'anglicisme patch/patcher |
permissions (on files or directory) | droits d'accès | et non permissions ! |
pipe | redirection , tube (Ner0lph) | (en ligne de commande utilisation du | par exemple) |
plugin | greffon pour Gnome, module externe pour KDE | traduit ainsi en upstream par les traducteurs GNOME et repris à de nombreux endroits dans les trads Ubuntu. Par contre dans Konqueror c'est traduit en module externe ! Utiliser l'un ou l'autre suivant le contexte. |
popup | popup | AMHA pas de francisation satisfaisante : fenêtre surgissante, fenêtre automatique, insert |
proxy server | serveur mandataire | cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Proxy |
puzzle | casse-tête, énigme, … | Rarement traduit par puzzle |
refactoring | refactorisation | opération de maintenance du code cf. http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Refactoring |
repository | dépôt | |
root | super-utilisateur, parfois superutilisateur, administrateur pour KDE | |
run (a program) | exécuter (un programme) | |
scheduler | ordonnanceur | schedule est lui dépendant du contexte : plan, planing, planification… |
standalone (application) | (application) à part entière, autonome | |
start, starting (a program) | lancer, lancement (d'un programme) | |
stream | flux | il semble que nous soyons d'accord ![]() |
support | prise en charge, gestion, soutien, assistance | traduire par "support" est un anglicisme, c'est en train de passer dans la langue française dans des expressions comme "support technique", mais cela reste à éviter dans la mesure du possible. cf. cf. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/support |
update | mise à jour | par exemple mise a jour de sécurité, on ne passe pas sur une nouvelle version majeure |
upgrade | mise à niveau | changement de version majeure par exemple Gnome 2.14 —> Gnome 2.16 ou dapper –> Edgy |
upload | téléverser | télécharger vers le serveur, ou vers l'amont, ou plus simplement dans certains contextes "envoyer" peut convenir |
upstream | en amont | |
viewer | ? | On trouve le néologisme "Visionneur", et également afficheur, visionneuse, visualiseur |
Web | Web ou toile | SVP ne traduisez pas web par Internet ! navigateur Internet est une horreur ! Je vous renvoie aux définitions de ces termes sur Wikipédia… |