Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentes Révision précédente Prochaine révision | Révision précédente | ||
groupetraducteur:questions_frequentes [Le 08/09/2007, 17:53] bruno |
— (Version actuelle) | ||
---|---|---|---|
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
- | Questions fréquentes en relation avec la traduction d'Ubuntu. Vous pouvez aussi vous référer à la [[https://help.launchpad.net/LaunchpadTranslationsFAQ|FAQ de Launchpad Translations]] [anglais] dans le cas où vous ne trouvez pas ici réponse à votre question. | ||
- | ===== Que signifie le caractère _ au début ou au milieu d'une phrase ? ===== | ||
- | |||
- | Les _ correspondent aux raccourcis. Par exemple, dans gedit, dans la | ||
- | boîte de dialogue Préférences, premier onglet, on a la case à cocher | ||
- | « Ne pas couper les mots » avec le c souligné. Celle-ci est | ||
- | activable/désactivable avec Alt-c. Dans la chaîne de traduction, on a | ||
- | donc « Ne pas _couper les mots sur deux lignes ». C'est la raison pour | ||
- | laquelle, il faut faire attention à ne pas mettre plusieurs fois le même | ||
- | _X où X est un caractère quelconque dans les chaînes traduites pour une | ||
- | même boîte de dialogue ou un même menu (de l'intérêt d'avoir | ||
- | l'application ouverte quand on traduit... ^^). | ||
- | |||
- | Une harmonisation des raccourcis clavier est proposée sur [[http://live.gnome.org/GnomeFr/Menus|le site de GnomeFr]]. | ||
- | |||
- | //Inspiré de la réponse de Jérémie Corbier sur la liste de discussion ubuntu-fr-l10n// | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ===== Que signifie la séquence « _: » au début d'une chaîne à traduire ? ===== | ||
- | |||
- | Cette séquence précède une information contextuelle pour le traducteur. Il ne **faut pas traduire le texte qui suit** jusqu'au retour de ligne y compris. | ||
- | |||
- | __Exemple :__ [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/katapult/+pots/katapult/fr/+translate?start=26|ici]] où vous remarquerez que tout le monde s'est trompé, y compris moi-même ;-)\\ | ||
- | Launchpad affiche :\\ | ||
- | ''_: Should be short, easy and quick to type\\ | ||
- | spell'' | ||
- | |||
- | La bonne traduction est : épeler | ||
- | |||
- | ===== Que signifie la séquence « _n: » au début d'une chaîne à traduire ? ===== | ||
- | |||
- | Cela sert à gérer les formes plurielles, exemple : | ||
- | |||
- | ''_n: This file uses advanced permissions\n\\ | ||
- | These files use advanced permissions.'' | ||
- | |||
- | doit être traduit par : | ||
- | |||
- | ''Ce fichier utilise des droits d'accès avancés.\n\\ | ||
- | Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés.'' | ||
- | |||
- | N.B. : \n représente un saut de ligne. | ||
- | |||
- | |||
- | Voir http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/gui-peculiarities.html | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ===== Que signifie [nbsp] dans une chaîne traduite ? ===== | ||
- | |||
- | Les règles typographiques veulent que l'on utilise une espace insécable avant les signes de ponctuation forts (? ! ; :), ainsi qu'après un « et avant un », dans Rosetta l'espace insécable doit être explicité avec [nbsp] (les navigateurs ne prenant pas en compte ce caractère lors de la frappe dans une zone de saisie). | ||
- | |||
- | |||
- | ===== Comment limiter les fautes de frappe ? ===== | ||
- | |||
- | Que vous utilisiez Firefox ou konqueror, un correcteur orthographique est intégré, il vous permet de voir et corriger ces fautes. | ||
- | |||
- | ===== Le bon usage des majuscules en français ===== | ||
- | |||
- | * Les majuscules doivent être accentuées ; | ||
- | * Seuls les noms propres et les débuts de phrase (après une ponctuation . ? ou !) débutent par une majuscule, pour les exceptions voir les références ; | ||
- | * Les sigles ou acronymes sont en majuscules sans points séparateurs (ex. GNU, GPL, HTML, etc.) ; | ||
- | |||
- | Références:[[http://fr.wikipedia.org/wiki/Usage_des_majuscules_en_fran%C3%A7ais|Wikipedia]], [[http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html|FAQ de l'académie française]] | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ===== Comment traduire la chaîne translator-credits ===== | ||
- | |||
- | Cette chaîne est particulière dans le sens où elle contient les noms de toutes les personnes ayant contribué à la traduction. Il est donc impératif de laisser les noms déjà inscrits. Si vous estimez honnêtement avoir contribué à la traduction, ajoutez votre nom en fin de liste, sous la forme : | ||
- | |||
- | ''Prénom Nom <courriel>\n'' ou ''Prénom Nom <courriel>, année.\n'', selon les cas. | ||
- | |||
- | En principe, chaque nom devrait se trouver sur une nouvelle ligne, mais comme le champ est composé d'une ligne unique, il faut rajouter "\n" entre deux noms pour forcer le retour à la ligne. | ||
- | |||
- | À la place de rajouter votre nom, vous pouvez également ajouter une référence globale à l'équipe de traduction Ubuntu en français (mais toujours **en conservant d'éventuels noms déjà inscrits**) : | ||
- | L'équipe de traduction d'Ubuntu en français <ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com>, 2006 | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | ===== Comment retrouver une chaîne à corriger ? ===== | ||
- | |||
- | La première étape consiste à télécharger les fichiers contenant les traductions (fichiers source ".po"). Cette étape est obligatoire avant de pouvoir faire la moindre recherche. Comme les fichiers sources ne bénéficient pas des mises à jour automatique de leur contrepartie binaire (via apt-get upgrade), il faut normalement mettre à jour l'ensemble des sources de temps en temps (après chaque MàJ du paquet binaire correspondant, par exemple). Ces mises à jours manuelles sont particulièrement importantes pour les versions d'Ubuntu en cours de développement. À noter aussi que les paquets dont le nom finit par '-base' « fournissent l'essentiel des données de traduction et ne sont mis à jour que rarement.//language-pack-fr// fournit des mises à jour fréquentes des traductions, vous devriez donc également l'installer. » | ||
- | |||
- | Dans un terminal //xterm// ou équivalent, il faut utiliser les commandes ci-dessous. La commande '//apt-get source//' place tout dans le dossier courant mais on peut ne garder que les dossiers dépaquetés et les déplacer où on veut. À noter qu'avec bash, on peut s'aider de la complétion automatique (touche TAB) pour compléter rapidement les noms des paquets source... | ||
- | |||
- | # Répertoire de stockage des traductions | ||
- | cd /répertoire/où/mettre/tout/ça | ||
- | # Liste des paquets source pour le français | ||
- | apt-cache search --names-only ".*-fr(-base)?$" | ||
- | # Téléchargement et décompression des paquets intéressants | ||
- | apt-get source language-pack-fr-base language-pack-kde-fr-base language-pack-gnome-fr-base | ||
- | |||
- | Une fois les sources disponibles, on peut alors faire des recherches (toujours dans un terminal). S'il y a trop d'occurrences, pour y voir plus clair il est possible d'aller dans un dossier en particulier (gnome, kde etc) avant de lancer rgrep. Parfois, la chaîne est à cheval sur 2 lignes et ne peut donc pas être trouvée par grep. Il faut alors essayer avec une portion plus petite, quitte à avoir plus de résultats et filtrer manuellement. À noter aussi que pour les chaînes des IHM, le raccourci clavier (la lettre soulignée des menus par exemple) est indiqué explicitement par '&' ; ce qui peut compliquer la recherche un peu plus (par exemple, "&Fichier"). Enfin, il est toujours possible d'utiliser des expressions rationnelles (RegExp) avec egrep -R. Mais si vous en êtes là, vous n'avez plus besoin de moi ;-) | ||
- | |||
- | cd /répertoire/où/mettre/tout/ça | ||
- | rgrep -n "Chaîne à rechercher" * | ||
- | rgrep -ni "ChAîNe InSenSIble À la CAsSe" * | ||
- | |||
- | Une fois la chaîne trouvée, reste à faire le lien avec Rosetta. D'autant que pour une raison qui m'échappe, l'ordre des chaînes dans les fichiers source différe de celui de Rosetta. Donc, au final, le plus simple est de télécharger le .po depuis rosetta pour trouver le numéro de la chaîne dans Rosetta (avec kbabel par exemple). | ||
- | |||
- | ------- | ||
- | |||
- | **Pour toute autre question, n'hésitez pas à utiliser la liste de discussion [[http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n|ubuntu-fr-l10n]].** |