Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
launchpad:rosetta [Le 02/08/2008, 10:42]
82.234.128.149, 127.0.0.1 ortho
— (Version actuelle)
Ligne 1: Ligne 1:
-  Documentation pour traducteurs et développeurs 
  
-====== Rosetta: le portail de traduction du projet Ubuntu ====== 
- 
-//Rédigé par [[utilisateurs:​AlexandreP]] et de nombreux autres contributeurs (ajoutez vos noms)// 
- 
-===== Utilisation de Rosetta ==== 
- 
-==== Introduction ==== 
- 
-{{https://​launchpad.net/​@@/​launchpad.png ​ }} 
- 
-**[[https://​launchpad.net/​rosetta|Rosetta]]** est un portail Internet permettant de traduire des fichiers PO en diverses langues (dont le français) afin de localiser Ubuntu et ses logiciels (ainsi que quelques autres projets inscrits sur [[https://​launchpad.net|Launchpad]])((//​**Note :** de manière plus générale, la traduction en français du système GNU et de la documentation s'y rapportant se passe sur http://​wiki.traduc.org //)).  Rosetta fait partie du [[:​launchpad|système Launchpad]]. 
- 
-Rosetta a pour but de rendre le processus de traduction de logiciels libres aussi simple que possible autant pour les traducteurs que pour les mainteneurs de logiciels. ​ Les mainteneurs peuvent envoyer des modèles et des fichiers PO qui seront publiés au travers de l'​interface web de traduction. ​ Les fichiers PO pourront être téléchargés à tout moment et traduits. 
- 
- 
-==== Identification sur Launchpad ==== 
- 
-Une fois connecté sur **launchpad**,​ sélectionnez **Translations** puis il faut vous créer un compte si ce n'est pas déjà fait. En haut à droite vous avez **Log In / Register**, la méthode est la même que pour une liste de discussions. 
- 
-Une fois authentifié,​ sur la page d'​accueil de **rosetta** sur la droite, vous devez sélectionner //Your preferred languages// pour indiquer la (les) langues dans lesquelles vous traduirez. 
- 
- 
-Après choisissez, dans la page d'​accueil de **rosetta**,​ quelle traduction faire. Vous avez deux zones :\\ 
-**Translatable operating systems**: qui regroupe l'​ensemble des traductions pour les différentes versions d'​Ubuntu\\ 
-**Translatable projects**: regroupe d'​autres projets traduisibles via Launchpad (Xpdf, AptOnCD, ... ) 
- 
- 
- 
-==== Traduire une application ==== 
- 
-Depuis Breezy, une nouvelle option dans le menu « Aide » est désormais disponible dans de nombreux programmes : **Traduire cette application**. ​ Cliquer sur cette entrée de menu ouvrira votre navigateur web et vous propulsera automatiquement sur la page des traductions de cette application. 
- 
-Si vous ne faites pas partie de l'​équipe des traducteurs Ubuntu-FR, vos traductions ne seront pas directement incluses mais figureront comme « Suggestions » pour approbation par l'​équipe de traduction. 
- 
-**Attention : en l'​état actuel des choses vous ne devez pas traduire les applications qui sont déjà traduites en amont par les équipes de traduction de GNOME ou de KDE** 
- 
- 
-==== Aide à la traduction ==== 
- 
-Pour la cohésion des traductions,​ vous devez utiliser les guides/​lexiques disponibles [[groupetraducteur:​aide a la traduction]]. 
- 
-L'​interface de Rosetta affiche, pour chaque chaîne, les traductions déjà utilisées ailleurs pour cette chaîne (//Used elsewhere//​). Parfois celle-ci sont pertinentes,​ parfois elles n'ont aucun sens car obsolètes ou traduites dans un contexte différent, à vous de juger ! 
- 
-Si vous n'​êtes pas satisfait d'une traduction de chaîne ou si vous avez le moindre doute, cochez la case //Someone should review this translation//​ (correspond à une notation //fuzzy// dans le fichier .po). Les autres traducteurs pourront alors consulter ces chaînes marquées et proposer une solution. 
- 
-===== Fonctionnement de Rosetta ===== 
- 
-==== Fichier PO ==== 
- 
-Un fichier **PO** est un format texte permettant la traduction d'une application depuis sa version anglaise vers une autre langue. La plupart des applications possèdent ainsi un fichier **PO** pour chacune des langues dans laquelle elle est traduite (es.po, de.po, etc). 
- 
-Exemple du fichier fr.po de Graveman : 
- 
-<​code>​ 
-#: src/​callbacks.c:​918 
-msgid "Do you really want to fix the CD-R ?" 
-msgstr "​Voulez-vous vraiment clôturer le CD-R ?" 
-</​code>​ 
- 
-La chaîne //msgid// est celle d'​origine tandis que la chaîne //msgstr// sera celle affichée par l'​application ​ si vous êtes francophone. 
- 
- 
- 
- 
- 
-==== Priorité des chaînes traduites ==== 
- 
-Pour ceux qui souhaitent mieux comprendre le comportement de Rosetta vis à vis des traductions dites « upstream » (c'est à dire les traductions effectuées en amont par les équipes GNOME ou KDE francophone) sachez que les modifications de Rosetta sont prioritaires ! Ainsi lorsque une application est mise à jour, ex. Totem 1.1.2 vers Totem 1.2.0, les règles suivantes s'​appliquent : 
-  - si une chaîne est traduite upstream et non modifiée par Rosetta, la chaîne issue du nouveau .po est utilisée ; 
-  - si une chaîne n'​était ni traduite upstream ou par Rosetta, la chaîne du nouveau .po est utilisée ; 
-  - si une chaîne est traduite dans Rosetta, la chaîne de Rosetta est utilisée. 
- 
-Il est possible de traduire en ligne ou bien d'​importer directement un fichier PO. Dans ce dernier cas, une option parmi les deux suivantes peut être choisie : 
-  * « upstream upload », cela permet de mettre à jour le PO sans attendre qu'un paquet Ubuntu soit généré à partir d'une nouvelle version upstream. La priorité des chaînes restant faible (cas n°1 précédent) 
-  * « user upload », les chaînes sont considérées comme réalisées sous Rosetta, elles ont priorité et si à l'​avenir des corrections sur ces chaînes sont effectuées en « upstream », celles-ci ne seront pas prises en compte. 
- 
-Comme l'​explique ce paragraphe, il est évident que ce comportement de Rosetta est contre-productif. Un rapport de bogue existe à ce sujet : https://​bugs.launchpad.net/​rosetta/​+bug/​81681 (lien avec https://​bugs.launchpad.net/​rosetta/​+bug/​60029/​). 
- 
-En conséquence ne **touchez pas aux traductions effectuées en amont**, les équipes de traductions GNOME et KDE râlent suffisamment parce que leur travail est effectué en double sur Rosetta, voire est « cassé » par les traducteurs Ubuntu. 
- 
- 
- 
- 
-==== Améliorations souhaitées ==== 
- 
-Le suivi des améliorations souhaitées pour Rosetta est effectué via Malone [[https://​bugs.launchpad.net/​rosetta/​]]. 
- 
-Parmi les fonctionnalités les plus attendues, nous pouvons citer : 
-  * recherche d'une chaîne particulière ([[https://​launchpad.net/​products/​rosetta/​+bug/​44]]) ; 
-  * lorsque une personne n'​appartenant pas à l'​équipe de traduction effectue une traduction, celle-ci est notée comme //​Suggestion//​. ​ Les suggestions devraient automatiquement être adressées à l'​équipe de traduction pour approbation ; 
-  * faciliter le retour vers les versions « upstream », un « diff » entre la traduction Rosetta et celle d'​origine (pour une même version du programme) permettrait au mainteneur de sélectionner les modifications intéressantes //Manque lien vers le bogue// ; 
-  * il est impossible d'​effectuer une traduction de qualité en français, sans afficher la chaîne à traduire sans son contexte (substantif pour un titre, verbe pour une action, etc). Rosetta n'​offre pas cette possibilité https://​bugs.launchpad.net/​rosetta/​+bug/​2188. 
- 
- 
-==== Signaler un problème ==== 
- 
-Bien que Rosetta soit utilisé pour les traductions aujourd'​hui,​ il est probable que certains utilisateurs découvrent des problèmes. Nous nous ferons un devoir de corriger les problèmes aussi vite que possible après leur découverte,​ mais espérons également que les utilisateurs comprendront que cet outil est nouveau. 
- 
-À l'​heure actuelle, la méthode recommandée pour signaler un problème dans Rosetta est d'​effectuer un rapport sur Malone. Les retours d'​expérience à propos de Rosetta sont encouragés et les bienvenus. 
- 
- 
-^Documentation relative à [[:​Launchpad]]^^ 
-| [[:​Launchpad]] | À propos de cet ensemble de services ayant pour but d’améliorer le développement de projets //​open-source//​ | 
-| [[:​launchpad:​Malone]] | Système de rapport de bogues du système Launchpad | 
-| [[:​launchpad:​Rosetta]] | Portail de traduction du système Launchpad | 
- 
-Version DoKu 
  • launchpad/rosetta.1217666575.txt.gz
  • Dernière modification: Le 18/04/2011, 14:56
  • (modification externe)