Guide de traduction du groupe des traducteurs francophones sur Launchpad
Le groupe Launchpad Translators est chargé des traductions de plusieurs centaines de projets hébergés sur Launchpad, dont Awn, Geany, Gwibber, Play on Linux et bien d'autres.
Le groupe « Launchpad French Translators » en est la branche francophone.
Quelles différences avec le groupe des traducteurs de Ubuntu ?
L'équipe Ubuntu n'a pas pour vocation de traduire autre chose que les logiciels spécifiques à Ubuntu (comme l'installeur, la logithèque Ubuntu…).
À l'inverse, les traductions dont le groupe des traducteurs francophones sur Launchpad a la charge sont « universelles », les projets en question sont des logiciels libres lambda qui ont simplement comme point commun d'être hébergés sur Launchpad.
Pour schématiser, nous pouvons dire que le groupe des traducteurs francophones sur Launchpad traduit tout ce qui se trouve sur Launchpad sauf Ubuntu.
De ce fait, si vous souhaitez avant tout contribuer à la traduction des programmes spécifiques à Ubuntu, adressez-vous à l'équipe des traducteurs francophones de Ubuntu.
Comment traduire les applications qui ne sont prises en charge par aucune de ces deux équipes ?
Généralement, chaque gros projet a sa propre équipe de traduction. Voici les principales :
- Équipe Gnome : http://www.traduc.org/gnomefr/Presentation
- Équipe KDE : https://fr.l10n.kde.org/
- Équipe XFCE : http://i18n.xfce.org/wiki/
- Pour les applications en ligne de commande : http://translationproject.org/team/fr.html
- Équipe Debian (pour les logiciels comme Synaptic ou encore les descriptions de paquets) : http://debian.fr/international/french/
Comment contribuer aux traductions ?
Tous les utilisateurs de Launchpad ayant un niveau correct en anglais et ayant une excellente maîtrise du français peuvent participer à l'amélioration de la traduction française de ces applications.
Il n'est pas nécessaire de devenir membre de quelque groupe que ce soit pour traduire (mais, le plus souvent, vos traductions resteront à l'état de suggestions avant d'avoir été validées par un relecteur).
Règles de traduction, ressources utiles
Voici quelques ressources pour bien démarrer :
- Ressources d'aide à la traduction (par l'équipe Ubuntu) ;
- Launchpad Translations Guide en anglais
Il vous est également fortement conseillé de devenir membre du groupe communautaire et de vous abonner à sa liste de diffusion : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr-community (inscription libre)
Ce groupe sert à fédérer les traducteurs/relecteurs afin qu'ils puissent s'entraider.
La liste de diffusion du groupe communautaire lp-l10n-fr-community@lists.launchpad.net est le moyen à privilégier, que ce soit pour des questions techniques (utilisation de Launchpad…), des demandes d'aide ou d'avis (comment traduire correctement tel mot/telle expression…), des demandes de relecture/validation de vos traductions…
Informations spécifiques à chaque application
nom du projet | informations supplémentaires |
---|---|
Geany | http://www.geany.org/Contribute/Translators |
Le groupe des relecteurs
Le groupe lp-l10n-fr rassemble les relecteurs (ceux qui peuvent valider les suggestions faites par les traducteurs sur les applications dont le groupe à la charge).
Bien entendu, afin d'assurer la qualité des traductions, l'accès à ce groupe est restreint.
Il est important de noter qu'il est très fortement recommandé aux relecteurs de ne pas confondre leur rôle avec celui d'un traducteur. Un relecteur ne devrait ainsi jamais valider ses propres traductions.
Rejoindre le groupe
Seul les traducteurs ayant fait leurs preuves et ayant gagné la confiance des autres relecteurs peuvent prétendre à être admis dans ce groupe.
La procédure d'admission est décrite sur la page d'accueil du groupe : https://launchpad.net/~lp-l10n-fr