Ceci est une ancienne révision du document !
Guide de traductions du groupe des traducteurs francophones sur Launchpad
Le groupe Launchpad Translators
Le groupe « Launchpad Translators » est chargé de vérifier et d'approuver les propositions de traductions d'utilisateurs de Launchpad, pour plusieurs projets, dont Awn, Chromium, Exaile, Geany, Gwibber et bien d'autres. Le groupe « Launchpad French Translators » en est la branche française.
Quelle différence avec le groupe des traducteurs de Ubuntu ?
Les traductions de l'équipe Ubuntu n'ont pas pour vocation d'être utilisées ailleurs que dans Ubuntu.
À l'inverse, les traductions du groupe des traducteurs francophones sur Launchpad sont faites directement au sein des divers projets dont il a la charge : les traductions seront donc utilisées partout.
Comment contribuer aux traductions ?
Tous les utilisateurs de Launchpad ayant un niveau correct en anglais et ayant une excellente maîtrise du français peuvent participer à l'amélioration de la traduction française de ces applications. Si vous traduisez régulièrement une des applications qui utilisent le groupe Launchpad et si vous pensez que votre niveau de français est suffisamment bon, n'hésitez-pas à proposer votre candidature pour rejoindre le groupe français (voir plus bas).
Si vous désirez contribuer à la traduction des projets utilisant le groupe Launchpad, voici quelques ressources utiles (provenant du groupe de traduction francophone d'Ubuntu) pour démarrer :
- ressources d'aide à la traduction et le glossaire utilisé pour les traductions Ubuntu;
- Launchpad Translations Guide en anglais
La liste de diffusion est également un excellent support en cas de doute sur une traduction, ou si vous remarquez qu'un projet particulier a beaucoup de suggestions de traductions en attente de validation, ou tout simplement si vous avez une question : lp-l10n-fr-community@lists.launchpad.net
Le groupe Launchpad French Translators
Pourquoi ce groupe ?
Les groupes Launchpad sont nés afin de permettre aux développeurs d'applications hébergées sur Launchpad de disposer de traductions de meilleure qualité. Avec les groupes, les traducteurs les plus expérimentés peuvent se regrouper et vérifier eux-mêmes la qualité des traductions proposées, ce qui évite que des traductions de moins bonne qualité "passent entre les mailles du filet".
De quelles applications sommes-nous responsables ?
- Les applications utilisant le groupe Launchpad sont listées sur la page d'accueil du groupe.
Rejoindre le groupe
- Les membres du groupe sont chargés de vérifier la qualité des traductions des applications Launchpad. Ils doivent donc avoir un excellent niveau de français, et avoir l'habitude de traduire des applications.
- Si vous vous occupez de la traduction d'un projet qui vient de commencer à utiliser les groupes Launchpad, n'hésitez-pas non plus à rejoindre le groupe, afin de pouvoir continuer à gérer les traductions de votre projet.
Informations spécifiques à chaque application
nom du projet | informations supplémentaires |
---|---|
Exaile | http://exaile.org/wiki/FrenchTranslationGuidelines |
Si vous vous occupez d'une autre application utilisant le groupe Launchpad, et si cette application dispose d'une page Web spécifique à la traduction en général ou à la traduction en français, merci de l'ajouter ci-dessus.
Bonnes traductions !