Table des matières

,

Groupe des traducteurs d'Ubuntu-fr

Comment participer ?

Lisez attentivement les règles et conseils de traduction donnés ci-dessous.

Remarque : plus tard, lorsque vous aurez acquis un bon niveau et connaîtrez les bonnes pratiques de traduction sur le bout des doigts, vous pourrez demander l'adhésion à l'équipe ubuntu-l10n-fr afin d'obtenir la lourde responsabilité de valider les suggestions.

Quelques règles et conseils de traduction importants

Nous vous invitons à consulter l'aide à la traduction et notre glossaire, ainsi que de jeter un œil aux éléments suivants.

Applications à traduire

Voici les traductions prises en charge par notre équipe.

Applications traduites par d'autres équipes

Pourquoi ne pas traduire les autres documentations/applications ?

Il existe plusieurs équipes de traducteurs francophones expérimentés qui se chargent de ces traductions. Launchpad récupère les traductions effectuées en amont à chaque nouvelle version majeure. Le travail effectué sur Launchpad risque donc de faire doublon. D'autre part les traductions effectuées sur Launchpad ne bénéficient qu'aux seuls utilisateurs d'Ubuntu, alors que GNOME, KDE ou les applications en ligne de commande sont susceptibles d'être utilisées sur n'importe quelle distribution GNU/LINUX ou BSD. Une chaîne modifiée sur Launchpad sera écrasée lors de la synchronisation avec les traductions effectuées en amont. Votre travail sera donc effectué en pure perte. Pour en savoir plus sur le processus de localisation d'Ubuntu consultez cette page

Que faire avec les applications non traduites ?

Je vois des applications non-traduites ou partiellement traduites que j'aimerais bien traduire mais vous me dites que ce n'est pas le rôle de l'équipe ubuntu-fr-l10n ! Dans ce cas, vous êtes vivement encouragé à proposer votre participation à l'équipe en amont qui en est en charge :

Les autres projets à traduire

Contacts

Liste des sous-pages